Desafios da Tradução Jurídica

Inglês-Português no Brasil

do Legalese ao Juridiquês

ministrado por Marly D’Amaro Blasques Tooge
Dia 04/07 das 20H às 21:30H
Duração: 1 hora e trinta minutos
Valor: R$ 150,00

A tradução do discurso jurídico vai muito além de transferir um texto de uma língua para outra. Cada sistema jurídico advém de uma cultura que tem seu próprio espírito jurídico. Assim, a tradução jurídica implica a busca de equivalência entre sistemas jurídicos diferentes, oriundos de culturas diferentes e de formas diversas de encarar a justiça. Esta palestra evidencia a necessidade de conhecimento do funcionamento dos diferentes sistemas, dos jargões jurídicos nas diferentes culturas e principalmente da capacidade do tradutor de buscar soluções tradutórias para os desafios enfrentados no processo tradutório. Busca-se evidenciar a necessidade de desenvolver leituras críticas e capacidades de pesquisa e busca de equivalentes “adequados” e “aceitáveis” dentro das cultural alvo.

Programa:

  • Legalese e Juridiquês
  • Construção e reprodução de sentido
  • Desenvolvimento de competências jurídica, linguística e cultural
  • Abordagem funcional: reproduzindo efeitos jurídicos

Sobre a palestrante

author

Marly D’Amaro Blasques Tooge Possui mestrado e doutorado em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês, na subárea de Estudos da Tradução pela Universidade de São Paulo. É autora do livro “Traduzindo o Brazil: o país mestiço de Jorge Amado”, além de vários outros artigos acadêmicos. Faz parte do Grupo de Estudos de Adaptação e Tradução da USP. Já participou e se apresentou em inúmeros congressos nacionais e internacionais, além de ter participado seminário da Nida School of Translation Studies, no ano de 2015, no Misano Adriático, Itália.

É Tradutora Pública e Intérprete Comercial do Estado de São Paulo, credenciada na Procuradoria Geral da República. É docente do Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia da USP. Ministra ainda, em universidades de todo o Brasil, os cursos do programa Researcher Connect, vinculado ao Conselho Britânico no Brasil, cujo objetivo é aprimorar as habilidades em comunicação científica em contextos internacionais e multiculturais. Docente há mais de vinte anos, também já lecionou vários cursos de especialização em universidades brasileiras, prestou assessoria a grandes empresas, além de trabalhar com ensino em centros de idiomas universitários e cursos de línguas.


Depoimentos

Veja a opinião de alguns alunos deste curso:

Gostei bastante da palestra sobre tradução jurídica. Tivemos a oportunidade de ter uma noção de alguns sistemas jurídicos e também alguns jargões utilizados nos textos. Para quem tem interesse na área é importante ter esse contato inicial com as dificuldades que um tradutor enfrenta ao trabalhar com esses tipos de texto.

Quanto ao curso realizado, achei muito proveitoso, visto que sou advogada e tradutora jurídica que trabalho com contratos, mas havia alguns termos que causavam certa confusão quando colocados conjuntamente e que praticando exercícios em grupo trouxe um esclarecimento produtivo, fixando tais termos, antes esquecidos ou confundidos, com uma didática bem acessível transmitida pela Professora Marly, mesmo para quem não é advogado.

Deixe seu depoimento!



INSCREVA-SE!

Conclua sua inscrição neste curso:

Patrocínio